Originally posted by Clivebenss:Eating popiahs on winter solstice.
tsk... I actually had to wiki winter solstice and solstice...
And all along I tot poh piah was just like a simple food... Poh piah is from which community de ah? The best poh piah I have tasted made by some shanghai ppl...
ehhh...? wait... I tot we eat tang yuan on dongzhi???
Are dialects important to me? well, i can only say i can only speak cantonese (not on a fluent basis though)
Originally posted by ^Acid^ aka s|aO^eH~:
tsk... I actually had to wiki winter solstice and solstice...And all along I tot poh piah was just like a simple food... Poh piah is from which community de ah? The best poh piah I have tasted made by some shanghai ppl...
ehhh...? wait... I tot we eat tang yuan on dongzhi???
Dunno which community but what I know it has many variants. This is Amoy Hokkien tradition.
Also at winter time is where the certain vegs are available such as chinese leeks and winter bamboo shoots.
Tang yuan is more general.
dialects is our remaining link to our ancestors and where our family came from. It looks like we will all loose these links as generations pass.
I think the govt should promote the use of dialects (of course in proper situation and time) so that our younger generation don't loose our links.
we must devise a systematic way to teach dialects
Originally posted by BanguIzai:we must devise a systematic way to teach dialects
how?
Originally posted by Clivebenss:how?
Like Taiwan like that:
http://www.slideshare.net/aidenyeh/language-policy-in-taiwan
For many years, native languages like Southern Fujianese (often called Taiwanese 臺�話, spoken natively by perhaps 70 percent of the people of Taiwan) and Hakka, as well as the aborigine languages, were not given much official attention in Taiwan.
In the process of making sure everyone mastered the common national language, the importance of other dialects and languages was played down. For example, Taiwanese dialect pop songs tended in the past to be stereotyped and relegated to a subordinate position in the market.
In recent years, however, Southern Fujianese has entered the mainstream of popular culture. Singers are often expected to produce at least a few songs or an album in Southern Fujianese. Use of Southern Fujianese in advertising and business--from TV commercials to restaurant names--is considered fashionable. Bookstores now offer entire sections of literature written in a style reflecting spoken Southern Fujianese.
Around the same time, the first program to combine the concept of local language education and childcare was also launched by the Taipei City Government, which has 632 Taiwanese-, 86 Hakka-, one Ami- 阿美, and two Ataya- 泰雅 speaking nannies. The aim was to expose children to native languages during their preschool years, as this is believed to be the critical stage for language learning.
To encourage research on Southern Fujianese, Hakka, other Chinese dialects, and non-Han languages, the MOE offers various levels of financial support in the form of awards for scholarly publications in these areas.
Bilingual education has been introduced in the Taiwan area as a way of reversing the previous neglect of Chinese dialects other than Mandarin. The central government has been lagging behind several steps in its proponents for bilingual education; thus, the magistrates of three counties, making good on campaign promises, chose to "jump the gun" and institute programs in the areas under their jurisdiction prior to any decision by the central authorities.
However, the promotion of bilingual education by local governments has faced many obstacles. One of the obstacles comes from parents who do not support bilingual instruction programs. Some parents worry that instruction time spent gaining competence in a chosen Chinese dialect or aboriginal language might negatively affect a student's ability to compose in standard written Chinese, and possibly result in lower scores on college entrance exams.
click to read the rest yourself...
Originally posted by BanguIzai:
Like Taiwan like that:http://www.slideshare.net/aidenyeh/language-policy-in-taiwan
For many years, native languages like Southern Fujianese (often called Taiwanese 臺�話, spoken natively by perhaps 70 percent of the people of Taiwan) and Hakka, as well as the aborigine languages, were not given much official attention in Taiwan.
In the process of making sure everyone mastered the common national language, the importance of other dialects and languages was played down. For example, Taiwanese dialect pop songs tended in the past to be stereotyped and relegated to a subordinate position in the market.
In recent years, however, Southern Fujianese has entered the mainstream of popular culture. Singers are often expected to produce at least a few songs or an album in Southern Fujianese. Use of Southern Fujianese in advertising and business--from TV commercials to restaurant names--is considered fashionable. Bookstores now offer entire sections of literature written in a style reflecting spoken Southern Fujianese.
Around the same time, the first program to combine the concept of local language education and childcare was also launched by the Taipei City Government, which has 632 Taiwanese-, 86 Hakka-, one Ami- 阿美, and two Ataya- 泰雅 speaking nannies. The aim was to expose children to native languages during their preschool years, as this is believed to be the critical stage for language learning.
To encourage research on Southern Fujianese, Hakka, other Chinese dialects, and non-Han languages, the MOE offers various levels of financial support in the form of awards for scholarly publications in these areas.
Bilingual education has been introduced in the Taiwan area as a way of reversing the previous neglect of Chinese dialects other than Mandarin. The central government has been lagging behind several steps in its proponents for bilingual education; thus, the magistrates of three counties, making good on campaign promises, chose to "jump the gun" and institute programs in the areas under their jurisdiction prior to any decision by the central authorities.
However, the promotion of bilingual education by local governments has faced many obstacles. One of the obstacles comes from parents who do not support bilingual instruction programs. Some parents worry that instruction time spent gaining competence in a chosen Chinese dialect or aboriginal language might negatively affect a student's ability to compose in standard written Chinese, and possibly result in lower scores on college entrance exams.
click to read the rest yourself...
will never happen here; too pragmatic.
Dialects especially Hokkien is very important in the SAF.
Originally posted by Clivebenss:will never happen here; too pragmatic.
ok i see
we can post on forums and share, especially you who know much about the older forms of usage
Originally posted by Clivebenss:will never happen here; too pragmatic.
Unless PAP is removed from power.
hi æ»æ™¯æŽ’æ°´
Originally posted by BanguIzai:hi æ»æ™¯æŽ’æ°´
æ»æ™¯æŽ’ç‘ž
Originally posted by Clivebenss:æ»æ™¯æŽ’ç‘ž
last time also got people say swee is "ç‘ž"
but cannot be
because it is a 阳声 word
whereas swee is sui53, which is a 上声 word
Did you use some software to type chinese?
Originally posted by Vote PAP OUT to Save SG:Did you use some software to type chinese?
Windows embedded Input System - Microsoft IME
Originally posted by BanguIzai:
Windows embedded Input System - Microsoft IME
okay.
Originally posted by BanguIzai:
last time also got people say swee is "ç‘ž"but cannot be
because it is a 阳声 word
whereas swee is sui53, which is a 上声 word
but æ°´ is chwee.
Originally posted by Clivebenss:but æ°´ is chwee.
æ°´ has 2 readings: vernacular tsui53 and literary sui53
example: 风水 you don't say hong tsui (hong chwee) right?
Originally posted by BanguIzai:
水 has 2 readings: vernacular tsui53 and literary sui53example: 风水 you don't say hong tsui (hong chwee) right?
风水 is northern hence hong tsui change the pronunciation.
Hokkien is chwee thor 水土.
Better not hijacked the thread again.
风水 is northern hence hong tsui change the pronunciation. Perhaps also Cantonese influence.
Hokkien is chwee thor 水土.
Better not hijacked the thread again.
Originally posted by Clivebenss:风水 is northern hence hong tsui change the pronunciation.
Hokkien is chwee thor 水土.
Better not hijacked the thread again.
therefore, sui53 when used to refer to "beautiful" in Hokkien comes from the literary pronunciation of æ°´
Originally posted by Clivebenss:风水 is northern hence hong tsui change the pronunciation.
Hokkien is chwee thor 水土.
Better not hijacked the thread again.
ok
[quote]Some parents worry that instruction time spent gaining competence in a chosen Chinese dialect or aboriginal language might negatively affect a student's ability to compose in standard written Chinese, and possibly result in lower scores on college entrance exams. [/quote]
IMO, if the foundation of Mandarin Chinese is strong, learning other sinitic languages/dialects will be easier, as they are all based on Han characters.
Originally posted by Clivebenss:but æ°´ is chwee.
Clivebenss, take a look at this article:
http://www.vos.com.cn/mnh/2005/09/12_2014.htm
é—½å�—方言的“æ°´”(上) ----------------------------------------------------------- |
今天的节目ä¸ï¼Œæˆ‘è¦�与大家讲讲闽å�—è¯�çš„“æ°´”å—。闽å�—è¯�çš„“æ°´”有两个读音,一个是读书音“suiˇ”,一个是说è¯�音“zuiˇ”。闽å�—人称赞女人长得漂亮,常说“真水”ã€�“水查æŸ�(美丽的女人)”ã€�“水当当(形容é�žå¸¸æ¼‚亮)”ã€�“真水气(æ¼‚äº®çš„æ ·å�。也用于处事得当)”。用“æ°´”形容美是很æ�°å½“的,水与美貌形影相éš�,自å�¤ä»¥æ�¥å�³ä¼ å”±ä¸�è¾�。 《诗ç»�•ç§¦é£Ž•è’¹jia(“è�‰”å—å¤´åŠ “é��”去走之底)》:“è’¹jia(“è�‰”å—å¤´åŠ “é��”去走之底)è‹�è‹�,白露为霜。所谓伊人,在水一方。”“è’¹jia”泛指芦苇。è‹�è‹�是茂盛的æ„�æ€�。å‰�é�¢ä¸¤å�¥æ˜¯æ��写景物。å�Žé�¢ä¸¤å�¥“所谓伊人,在水一方”是抒å�‘情感。这是一首æ��写追求æ„�ä¸äººè€Œä¸�å�¯å¾—的诗,表现了诗人希望è§�到æ„�ä¸äººçš„æ·±åˆ‡æ„Ÿæƒ…ã€‚åœ¨è¿™å‡ å�¥è¯—ä¸ï¼Œä½œè€…å°†æ€�慕佳丽置于水的一方,而é�žå±±ä¹‹å·…,一æ�¥ä»¥æ°´çš„阻隔刻画出男慕于女å�¯æœ›ä¸�å�¯å�Šçš„焦虑;二æ�¥ç”¨å¤§è‡ªç„¶æ™¯ç‰©ä¸æ°´æµ�清æ²�衬托美人的冰肌玉骨粼粼è�¡æ¼¾ï¼Œæ›´èƒ½æ˜ 照女人的婀娜多姿。 ä¸å›½å››å¤§å�¤å…¸å°�说《红楼梦》里的男主角贾å®�玉å�£ä¸æœ‰ä¸€å�¥å��言:“女人是水å�šçš„”ï¼Œè¯´æ˜Žå¥³äººçš„æƒ…è·Ÿæ°´ä¸€æ ·æ·±ï¼Œè·Ÿæ°´ä¸€æ ·é€�明。著å��ä½œå®¶å¼ å½»å¡«è¯�的《高山é�’》一曲ä¸çš„“阿里山的姑娘美如水呀”,都说明闽å�—è¯�形容女人的美为“æ°´”真æ£æ˜¯æ�°å¦‚其分。在闽å�—è¯�专水”也å�¯ç”¨æ�¥ç§°èµžå°�å©æˆ–形容漂亮物å“�。 至于说è¯�音“æ°´”zui的用法é�žå¸¸å¹¿æ³›ï¼Œé™¤æŒ‡æ²³æ°´ã€�æµ·æ°´ã€�食用自æ�¥æ°´ã€�矿泉水外,闽å�—方言还用于指大海的潮水,如把涨潮å�«“水滇dni”,潮è�½å�«“æ°´ko(ä¸‰ç‚¹æ°´åŠ è€ƒ)”,秋å£çš„大潮å�«“ä¹�é™�æ°´”,赶潮水å�«“赶æµ�æ°´”,海上的旋涡å�«“踅she螺le仔水”ã€�“å�·èžºä»”æ°´”;闽å�—è¯�还把春å£ä¸‹é›¨è½¬æš–,湿度大å�«“生水”ã€�“出水”;现在å�—æ–¹æ£æ˜¯å†¬å¤©è¦�转春天的时候,天气如果有一点暖,有的åŽ�仔的墙å£�æ— ä»£æ— å¿—ä¼šæ½®æ¹¿ï¼Œè¿™å°±æ˜¯å�«“出水”。 “æ°´”在闽å�—è¯�ä¸è¿˜å¼•ç”³ä¸ºæŒ‡æŸ�些东西产生收缩状æ€�,如纺织å“�下水å�Žæ”¶ç¼©å�«“(å‹¹åŠ ä¹�)giuæ°´”。我记得å�¬è¿‡ä¸€ä¸ªç›¸å£°ï¼Œè®²çš„是衣æœ�è´¨é‡�ä¸�好,洗一次了å�Žï¼Œå¥½å¥½çš„大人衫giu够å�ªæœ‰å›¡ä»”å�¯ä»¥ç©¿ã€‚食物凉风ã€�比较干å�«“消水”;春节期间,在闽å�—一些地方,还有自己å�š“é¦™è‚ ”å½“å¹´è´§çš„ä¹ æƒ¯ã€‚æŠŠåˆ¶ä½œå¥½çš„é¦™è‚ æŒ‚èµ·æ�¥é£Žå¹²ï¼Œå°±æ˜¯“消水”的过程。这一方é�¢æœ‰åˆ©äºŽä¿�å˜ï¼ŒäºŒæ˜¯å‘³é�“会更香,是下酒的一é�“佳肴。 在闽å�—è¯�ä¸ï¼Œ“æ°´”还å�¯ä»¥é‡�å� æˆ�“æ°´æ°´”,指稀如水的状æ€�,如“饮糜(am bbe)æ°´æ°´”(稀é¥å¤ªç¨€),放屎水水(拉稀)ï¼›“æ°´”还å�¯ç”¨åœ¨æŸ�些å��è¯�ã€�形容è¯�ç‰å�Žé�¢ä½œè¯�尾,表示æŸ�类事物的状况和强调其程度。如“å–™cuiæ°´”(有喙水ã€�喙水好,强调å�£æ‰�好)ã€�é�¢æ°´(脸相)ã€�钱水(é’±é¢�)ã€�外水(é¢�外收入)ã€�肥水(本指农作物用的粪肥,今泛指利益或好处。)è°šè¯ï¼šè‚¥æ°´æ— æµ�入别人田,(比喻利益ä¸�å�¯ç»™åˆ«äººåˆ†æ²¾),软水(指工作轻æ�¾)ã€�硬水(工作艰巨)ï¼›“æ°´”还å�¯ä½œé‡�è¯�,用在æŸ�些动æ¤�物ç¹�è¡�或收获的次数,如头水猪仔生å…å�ªã€�æŒ (la)头水tanã€�(虫+“劲”去“力”】ã€�ç ´å°¾æ°´èšµä»”ã€�éŸè�œå‰²ä¸‰æ°´å•¦ç‰ã€‚用于指æˆ�批货物å�«—æ°´è´§(一批货)ã€�用于指洗东西的次数如洗一水(洗一次)。 水跟大自然ã€�人们衣食ä½�è¡Œç‰æ–¹æ–¹é�¢é�¢å…³ç³»å¯†åˆ‡ï¼Œåœ¨æ—¥å¸¸ç”Ÿæ´»ä¸ï¼Œä¸Žæ°´æœ‰å…³çš„è®²æ³•å¾ˆå¤šã€‚æœ‰çš„æ˜¯å› ç”Ÿæ´»ä¹ æ€§è€Œç§°ä¹‹ï¼Œæœ‰çš„æ˜¯å› ç”¨é€”è€Œç§°ä¹‹ï¼Œä¹Ÿæœ‰çš„è¯´ä¸�出所以然。如水虼(ga)蚤(å�³æ°´è™±)ã€�水蛆(cu)ã€�æ°´é“°ga剪(æ°´èž…),水蛸(sao)(å�³é‡‘鱼的饲料),水èš�(hia)(å�³æ°´è�¶),水鸡(å�³é�’è›™),鸡胸å�«æ°´é¸¡èƒ¸ï¼Œé—½å�—一般认为男人是水鸡胸就ä¸�大会游泳。还有水饺(å�³é¥ºå�),水薰(用水烟袋抽的细烟ä¸�),水薰hunå�¹ce(水烟袋),水笔(å�³é’¢ç¬”),水鞋(å�³é›¨éž‹),水龟(ç››çƒæ°´å�–暖的用具),水鳖(å�³å°¿å£¶),水zipã€�æ°´(‘楫’去木)】(å�³æ°´é”ˆ),水帕peh(å�³èƒŽè†œ),水ç� (å�³æ°´ç—˜),æµ�鼻水(å�³æµ�鼻涕),水泥仔布(表é�¢æœ‰ç»’的棉织å“�)ã€�æ°´è´§(èµ°ç§�货物)。旧时还将从事走ç§�货物或替人带信é€�款的商人å�«“水客”。所以在闽å�—è¯�ä¸æœ‰å…³æ°´çš„è¯�汇是ä¸�计其数,å�¯è§�“æ°´”在闽å�—方言里构è¯�能力很强。 (德能,8月份æ’出) |