Originally posted by BanguIzai:
Originally posted by Clivebenss:
Most people nowadays say 馬� be bin.
Fewer people nowadays say 戽斗� hor tau bin.
Originally posted by BanguIzai:Most people nowadays say 馬� be bin.
Fewer people nowadays say 戽斗� hor tau bin.
may be nowadays is
pun tau bin.
Originally posted by Clivebenss:may be nowadays is
pun tau bin.
Originally posted by BanguIzai:
Originally posted by BanguIzai:
iron face.
��� ti pan bin (cold stern look).
Originally posted by Clivebenss:iron face.
��� ti pan bin (cold stern look).
ya thanks for sharing, I heard of ��� thih-pan-bin before, to describe someone ��無� strict and fair kind of cold stern look
May I humbly ask u, I have ever come across this expression another "� bin" expression as below:
tom-bo-� or tong-bo-� (tom-bo-bin or tong-bo-bin)
approximate to characters in Hokkien: 蕩tong+無bo(rising tone)+� ???
Used to describe someone's look which is "giving a heck-care face", but I have not been able to figure out the origin and I am puzzled why hardly hearing anyone else use this.
Any idea out there?
动�� tong bor bin - fakish, insincere or cheat, a hypocrite.
动 = false moves,
� = talk about other people, to distract.
��� is just a cold stern face nothing to do with justice. may be you watch too much justice pao.
Originally posted by Clivebenss:��� is just a cold stern face nothing to do with justice. may be you watch too much justice pao.
Haa, perhaps I watch too much in the past. I had some ��� teachers in the past as well. They are good ones in fact.
Cutie Justice Pao here: ( hehehe, without ���)
= = = = = = = = = = = = = = = = = = =
And really thank you Clivebenss for tong-bor-bin ! Finally I have an idea at least. Wonder why almost not hearing anyone use it at all
= = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Yucks! But what is this bin � here ?? Oh my gosh !!
Tam-Pon-Bin ???
= = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Jokes aside, hahaha
How do you use the commonly heard Hokkien phrase:
å�ç”·é�¢ hau-lam-bin
It is not as commonly heard nowadays as in the past as well.
--- I use it to describe someone with a kind of "fucked-up melancholy face". How about you??
动�� was hardly used even by my generation. If you have not brought up it's has not surfaced for me a long time. Last heard was back in the early 70s by an old relative.
å�ç”·é�¢ still can be heard nowadays. Another term commonly used for the same sour face is 祖师爷 chor si yah which has a black face.
Originally posted by Clivebenss:动�� was hardly used even by my generation. If you have not brought up it's has not surfaced for me a long time. Last heard was back in the early 70s by an old relative.
å�ç”·é�¢ still can be heard nowadays. Another term commonly used for the same sour face is 祖师爷 chor si yah which has a black face.
动�� tong-bor-bin was used oni 1 or 2 times that I heard before.
å�ç”·é�¢ hau-lam-bin is always used by me in a derogatory sense for "sour face".
祖師爺 tsor-si-ya is something that I have not heard before. Great to hear another expression here being preserved out there.
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
I am relieved that many of us still know some obscure expressions that have survived in Singapore. They not necessariily are being spoken in Fujian anymore, and as well does not equate to everything that is spoken in Hokkien of Taiwan.
Many times I hear people around me saying to learn Hokkien is to learn from Taiwanese Hokkien shows. However, it is not 100% same as revitalising Singaporean Hokkien. Because Singapore Hokkien evolved separately from Taiwan Hokkien as well as China Hokkien. It's evolution is more similar to Malaysia Southern Hokkien (boundary from south of Negri Sembilan until Johor, include Malacca)
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Sidetracking from the � bin topic for "a moment", I remember my grandma used a very special Hokkien expression for "a moment" :
翻身 huan-sin = in a blink of time, immediately, just a moment, shortly
I notice nowadays no-one uses 翻身 huan-sin anymore.
Some Hokkiens (not me) uses another obscure Hokkien expression for "a moment" :
臨邊 liam-mi = in a blink of time, immediately, just a moment, shortly
As with 翻身 huan-sin, I guess no-one elses uses 臨邊 liam-mi to mean "shortly" in the present time.
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Any more � bin expressions?
Something that is akin to ��� th'ih-pan-bin, is the phrase 凊� tsh'in-bin (literally "cold face" = expressionless face).
bo bin
xia lan bin
kiam pak bin
Originally posted by TehJarVu:bo bin
xia lan bin
kiam pak bin
bo bin = I deduce 無� bo-bin, "face all thrown, no give face"
xia lan bin = I deduce 瀉膦� sia-lan-bin, 瀉sia=disgrace, 膦lan=testicles , "fucked-up face"
kiam pak bin = I deduce æ¬ æ‹�é�¢ kh'iam-ph'ah-bin, æ¬ kh'iam=owe, æ‹�ph'ah=hit, "no trouble find trouble face"
Originally posted by BanguIzai:动�� tong-bor-bin was used oni 1 or 2 times that I heard before.
å�ç”·é�¢ hau-lam-bin is always used by me in a derogatory sense for "sour face".
祖師爺 tsor-si-ya is something that I have not heard before. Great to hear another expression here being preserved out there.
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
I am relieved that many of us still know some obscure expressions that have survived in Singapore. They not necessariily are being spoken in Fujian anymore, and as well does not equate to everything that is spoken in Hokkien of Taiwan.
Many times I hear people around me saying to learn Hokkien is to learn from Taiwanese Hokkien shows. However, it is not 100% same as revitalising Singaporean Hokkien. Because Singapore Hokkien evolved separately from Taiwan Hokkien as well as China Hokkien. It's evolution is more similar to Malaysia Southern Hokkien (boundary from south of Negri Sembilan until Johor, include Malacca)
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Sidetracking from the � bin topic for "a moment", I remember my grandma used a very special Hokkien expression for "a moment" :
翻身 huan-sin = in a blink of time, immediately, just a moment, shortly
I notice nowadays no-one uses 翻身 huan-sin anymore.
Some Hokkiens (not me) uses another obscure Hokkien expression for "a moment" :
臨邊 liam-mi = in a blink of time, immediately, just a moment, shortly
As with 翻身 huan-sin, I guess no-one elses uses 臨邊 liam-mi to mean "shortly" in the present time.
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Any more � bin expressions?
Something that is akin to ��� th'ih-pan-bin, is the phrase 凊� tsh'in-bin (literally "cold face" = expressionless face).
翻身, 臨邊 is still heard. jit bang nia (sorry unable to get my chinese characters working) is more often.
Another bin a bit vulgar no doubt.
su lang mn su thin su thin lanjiao bin.
Originally posted by Clivebenss:翻身, 臨邊 is still heard. jit bang nia (sorry unable to get my chinese characters working) is more often.
Another bin a bit vulgar no doubt.
su lang mn su thin su thin lanjiao bin.
翻身 huan-sin and 臨邊 liam-mi indeed are the "older" types to express "a moment's time".
If I am not wrong, there is even a more traditional way of saying "in a blink of time, immediately, just a moment, shortly", just 1 word only :
隨 sui = in a blink of time, immediately, just a moment, shortly
Eg: �去先,我隨來。 Li Kh'i Seng, Wa Sui Lai. (You shall go first, I will come shortly.)
As with 翻身 huan-sin and 臨邊 liam-mi , 隨 sui is hardly heard nowadays.
* * * * *
Now, as you mentioned, this expression is used more often:
「jit bang nia� = in a blink of time, immediately, just a moment, shortly
This expression has a sound change very similar to it's sibling word which we had discussed before here :
http://sgforums.com/forums/3545/topics/440050?page=35#post_10413604
Route
- 這目 Tsit Bak ► Tsip Bak ► Tsip Mak ► Tsim Mak (when spoken at normal pace) ► Tsi Ma (when spoken fast)
- 這目 means "at the blink of the eye" ► "this moment" ► "now"
「jit bang nia�or 「jit ban nia�is a merger of sound from 4 words :
1. 蜀 (or commonly written as 「一�) = Tsit = "One"
2. ç›® = Bak = "Eye"
3. (目�) = Nih = "Blink"
4. ä»” = A = "Diminuitive Ending"
蜀目(目�)仔 = Tsit Bak Nih A ► Tsit Bak Nia ► Tsit Ban Nia ► Tsit Bang Nia
Please see this link here, as already expounded by someone else:
http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1378095100.A.619.html
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
『su lang mn su thin su thin lanjiao bin.�
from 輸儂毋輸陣,輸陣難照�。
becomes ►► 輸儂毋輸陣,輸陣膦爪�。
Refer to :
http://zh.wikiquote.org/zh/%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E%E8%AB%BA%E8%AA%9E
輸郎毋輸陣,輸陣難照�
å�«ç¾©ï¼šè¼¸äººä¸�能輸氣勢,連氣勢都輸了,就是完全輸了,é�¢å�就完全沒有了。後å�¥å› 為讀音的緣故易被誤會為「è—�é³¥é�¢ã€�,故多使用「輸陣æ¹çœ‹é�¢ã€�替代。
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
�去先,我隨來。 Li Kh'i Seng, Wa Sui Lai 隨 still used often but my pronounciation is Sua and the sentence will add a 尾; �去先,我隨尾來.
Originally posted by Clivebenss:�去先,我隨來。 Li Kh'i Seng, Wa Sui Lai 隨 still used often but my pronounciation is Sua and the sentence will add a 尾; �去先,我隨尾來.
Yup, 續尾 sua-be is another connective element now not commonly heard as well.
= - = - = - = - = - = - = - = - = - = - =
Even 拄拄 tu-tu is being replaced by 啱啱 gam-gam nowadays.
eg. 拄拄好 tu-tu-ho → 啱啱好 gam-gam-ho
= - = - = - = - = - = - = - = - = - = - =
凡拄勢 huan-tu-se or 凡勢 huan-se or æ‰é‡‡ kh'iam-tsh'ai is being replaced by å�¯èƒ½ kh'o-leng nowadays.
= - = - = - = - = - = - = - = - = - = - =
The many different kinds of "Hokkien" � bin is presented in this book:
é—½å�—è¯�的「é�¢ã€�å—
é�¢ï¼Œç”²éª¨æ–‡ä¸é—´æ˜¯ç›®ï¼ˆçœ¼ï¼‰ï¼Œå¤–围象é�¢éƒ¨è½®å»“,系人é�¢ä¹‹æ„�。今为部首å—。
普通è¯�的脸,闽å�—è¯�多称「é�¢ã€�,å�£è¯è¯»bbîn,è¿�用的范围既广泛å�ˆæœ‰è¶£ã€‚
普通è¯�的脸æˆ�为多ç§�å¤šæ ·çš„ã€Œé�¢ã€�,脸盘ã€�脸庞å�«ã€Œé�¢ç›˜ã€�é�¢æ¨¡ã€�é�¢å½¢ã€�é�¢é©¬ï¼ˆæ ·å�)ã€�,é�¢è²Œã€�é�¢å®¹å�«ã€Œé�¢æ°´ã€�é�¢è·¯ã€�,é�¢ç›®ã€�é�¢ç›¸å�«ã€Œé�¢æ˜Œã€�é�¢ä½“ã€�é�¢æ ·ã€�,脸皮å�«ã€Œé�¢çš®ã€�;脸蛋儿å�«ã€Œé�¢ç®�ä»”ã€�,脸圆圆å�«ã€Œé�¢åœ†æ»‡ã€�,长脸å�«ã€Œé©¬é�¢ã€�(泛称),瓜å�脸å�«ã€Œç“œå�é�¢ã€�(赞美);脸色å�«ã€Œé�¢è‰²ã€�,脸色特好å�«ã€Œé�¢çº¢è†�èµ¤è ˜ï¼ˆå�³èŸ¹ï¼Œè¯»cíh)ã€�,脸色è‹�白ã€�气色甚差å�«ã€Œé�¢æ–血色ã€�ã€�「é�¢æ— 人色ã€�,也å�«ã€Œæ»äººé�¢ã€�,酒å�Žè„¸è‰²å�‘é�’æˆ�称「é�¢é�’é�’,食酒精ã€�,酒å�Žè„¸è‰²å�‘红æˆ�称「é�¢çº¢çº¢ï¼Œé£Ÿé…’人ã€�,酒å�Žè„¸è‰²å�‘白告诫「é�¢ç™½ç™½ï¼Œæƒœèº«ä½“ã€�,脸色如é“�一般的干瘪å�«ã€Œé“�鉎é�¢ã€�,脸部严肃ã€�æ¯«æ— ç¬‘å®¹å�«ã€Œé“�æ�¿é�¢ã€�ï¼›å�˜è„¸æˆ–翻脸å�«ã€Œå�˜é�¢ã€�,感到丢脸å�«ã€Œæ— é�¢ã€�ã€�「失体é�¢ã€�,爱é�¢å�å�«ã€Œæƒœä½“é�¢ã€�ã€�「ç¢�情é�¢ã€�ã€�「爱体é�¢ã€�,ä¸�好æ„�æ€�è§�人å�«ã€Œå�¦è§�人é�¢ã€�ã€‚å› å®³ç¾žè€Œè„¸çº¢å�«ã€Œçˆ±çº¢é�¢ã€�ã€�「é�¢ç´§çº¢ã€�,没é�¢å�å�«ã€Œæ— é�¢ç›®ã€�,怒容å�«ã€Œå�¦é�¢æ˜Œã€�,喜容å�«ã€Œå¥½é�¢æ˜Œã€�,心情好å��å�«ã€Œé�¢æ˜Œå¥½å�¦ã€�,å�—惊脸部脱色å�«ã€Œé�¢ä»”é�’æ�‚æ�‚ã€�。由于脸是人的情感ã€�心æ€�ã€�ä¹ æ°”ã€�个性ã€�è¡Œä¸ºçš„ç›´æŽ¥è¡¨çŽ°ï¼Œå› è€Œä¸�å�Œçš„é�¢ç›¸ï¼Œä¾¿æœ‰ä¸�å�Œçš„å�«ä¹‰ï¼Œé—½å�—人使用ç§�ç§�「é�¢ã€�的有趣的称呼(多为贬义),有:å°�丑é�¢ã€�ä¸‘é™‹æ ·å�«ã€Œå°�七é�¢ã€�ã€�「è‡å±Žé�¢ã€�,é�¢ä¸Šä¹±æ¶‚糊抹å�«ã€Œè™ŽçŒ«ä»”é�¢ã€�,装出一副å�¯æ€œç›¸å�«ã€Œä¹žé£Ÿé�¢ã€�ã€�「忧苦é�¢ã€�,å“丧ç�€çš„脸å�«ã€Œå�ç”·é�¢ã€�ã€�「爱å“é�¢ã€�,æ»çš®èµ–脸å�«ã€Œå±�é�¢ã€�ã€�「厚é�¢çš®ã€�,æž�éš¾å ªã€�太难看的脸å�«ã€Œæ²¤å±Žé�¢ã€�ã€�「懊è‡é�¢ã€�ã€�「懊é�¢æ‡Šå”ã€�ï¼Œå‚»é‡Œå‚»æ°”çš„è„¸æ ·å�«ã€Œç•ªæ±°é�¢ã€�ã€�「å�Šç•ªé�¢ã€�ã€�「番薯é�¢ã€�,笑里è—�刀ã€�心怀æ�¶æ„�å�«ã€Œç¬‘é�¢è™Žã€�,满脸横肉å�«ã€Œæ¨ªè‚‰é�¢ã€�,æ„�眉ä¸�展ã€�æ¯«æ— ç¬‘å®¹å�«ã€Œå®ˆå¯¡é�¢ã€�,表é�¢ä¸�声ä¸�å“�ã€�内心è—�有ä¸�å–„å�«ã€Œé˜´ç�›é�¢ã€�,脸色嫩白ã€�文质彬彬å�«ã€Œä¹¦ç”Ÿé�¢ã€�ã€�「白é�¢ä¹¦ç”Ÿã€�,脸方æ£ã€�头é¢�宽ã€�头顶秃ã€�耳朵大å�«ã€Œå�šå®˜é�¢ã€�。脸部的毛病也有ä¸�少别称:雀斑多å�«ã€Œé¸Ÿå±Žé�¢ã€�,é�’春痘å�«ã€Œé�¢ï¼ˆç–’兆)ã€�,å�ˆå�«ã€Œï¼ˆç–’兆)仔å�ã€�,严é‡�çš„å�«ã€ŒèŠ±æ–‘é�¢ã€�,更为严é‡�还长出å�—çŠ¶çš„æ— å��肿毒å�«ã€Œç™žï¼ˆç–’哥)é�¢ã€�,麻é�¢å�«ã€ŒçŒ«ä»”é�¢ã€�。
「é�¢ã€�å�ˆåº”用到其他方é�¢ï¼Œæ¯›å·¾å�«ã€Œé�¢å·¾ã€�ã€�「é�¢å¸ƒã€�,脸盆å�«ã€Œé�¢æ¡¶ã€�,擦脸的油脂å�«ã€Œé�¢æ²¹ã€�ã€�「é�¢å�‹ã€�,抹脸的粉末å�«ã€Œé�¢ç²‰ã€�,é�¢å…·å�«ã€Œé�¢ç½©ã€�,å�‡é�¢å…·å�«ã€ŒåŠ å† é�¢ã€�;还有「店é�¢ã€�è¡—é�¢ã€�è·¯é�¢ã€�地é�¢ã€�æµ·é�¢ã€�æ¡Œé�¢ã€�éž‹é�¢ã€�,而鞋é�¢å�ˆæœ‰ã€Œå¸ƒé�¢ã€�çš®é�¢ã€�呢绒é�¢ã€�ç‰ï¼›å�ˆæœ‰ã€Œæ£é�¢ã€�å��é�¢ã€�侧é�¢ã€�倒é�¢ã€�å‰�é�¢ã€�å�Žé�¢ã€�内é�¢ã€�外é�¢ã€�å�£é�¢ã€�对é�¢ã€�é�¢å¯¹é�¢ã€�当头é�¢ã€�é�¢å¤´å‰�ã€�;并有「当é�¢è®²ã€�对é�¢è°ˆã€�现é�¢è¯´ã€�è§�é�¢ç¤¼ã€�好é�¢ç¥žã€�顾é�¢å�ã€�;阔手ã€�大手大脚å�«ã€Œå¤§æ‰‹é�¢ã€�,æ�Ÿæ‰‹ã€�å°�手å°�è„šå�«ã€Œç»†æ‰‹é�¢ã€�;过关ã€�脱险å�«ã€Œè¿‡é�¢ã€�,介人ã€�干预å�«ã€Œå‡ºé�¢ã€�,时势好å�«ã€Œå¥½åŠ¿é�¢ã€�,时势ä¸�好å�«ã€Œå�¦åŠ¿é�¢ã€�,行情看好å�«ã€Œçœ‹å¥½é�¢ã€�ã€�「看有é�¢ã€�,行情看å��å�«ã€Œçœ‹æ— é�¢ã€�ã€�「看å�¦é�¢ã€�,形势或情况æ�¶åŒ–(å�«ç—…情)å�«ã€Œå�¦åŠ¿é�¢ã€�,表é�¢è¡Œä¸ºã€�装璜门é�¢å�«ã€Œå¼ é—¨é�¢ã€�,强颜å�‘笑å�«ã€Œï¼ˆéŸ¦ç™»ï¼‰ï¼ˆdnì,å�³è£…)笑é�¢ã€�ã€�「扮笑é�¢ã€�,翻脸å�«ã€Œå�˜é�¢ã€�,å�ˆæœ‰ã€Œå�˜ç¬‘é�¢ã€�å�˜è‹¦é�¢ã€�å�˜å“é�¢ã€�å�˜ï¼ˆäº»æ˜¾ï¼‰ï¼ˆggông,å�³å‚»ï¼‰é�¢ã€�,é“�é�¢æ— ç§�å�«ã€Œæ�‹ï¼ˆluáh)é�¢ã€�,è€�èµ–å�«ã€Œèµ·æŒ½é�¢ã€�,旧时女å�出å«�å‰�è¦�开脸å�«ã€ŒæŒ½é�¢ã€�。
「é�¢ã€�在闽å�—ä¸è¿˜æœ‰è®¸å¤šæˆ�è¯ï¼šå¦‚å¤§æ¨¡å¤§æ ·å�«ã€Œå¤§å¤´å¤§é�¢ã€�,ç�°å¤´åœŸè„¸å�«ã€Œæ²¤å¤´å‡Šé�¢ã€�,冷脸å”å„¿å�«ã€Œå‡Šå¤´å‡Šé�¢ã€�,笑é€�颜开å�«ã€Œæ¬¢å¤´å–œé�¢ã€�ã€�愣头愣脑å�«ã€Œï¼ˆäº»æ˜¾ï¼‰å¤´ï¼ˆäº»æ˜¾ï¼‰é�¢ã€�,对头对脸å�«ã€Œå½“头对é�¢ã€�,æ„�眉苦脸å�«ã€Œå¿§å¤´è‹¦é�¢ã€�,抛头露é�¢å�«ã€Œå‡ºå¤´éœ²é�¢ã€�,喜眉笑眼å�«ã€Œç¬‘头笑é�¢ã€�,è€�羞æˆ�怒å�«ã€Œçº¢å�˜é�’é�¢ã€�。
some other � :
大�神 = shameless
出头出� = all out
should be many others.
dust bin